==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ།
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་པ། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་འདུག་ཅིང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡོན་ཕུལ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་བསོད།
ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་འབྲལ་བ་གང་ཞིག་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་འདུག་ཅིང་སྦྱིན་པ་བྱིན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༌། བཟོད་པ་བསྒྲུབས། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཤེས་རབ་བསྒོམས་ན་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་
པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་གནས་ཏེ། ཉི་མ་འགའ་ཞིག་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པ་དང༌། བཟོད་པ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་དང༌། བས

【汉语翻译】
《政教平等之结合》。
《政教平等之结合》。
《般若波罗蜜多》二万颂，第五十品。 善现，你意下如何？ 菩萨摩诃萨，若离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中，供养已入流者，一来者，不来者，阿罗汉，独觉，以及如来应供正等觉者，善现，你意下如何？ 彼菩萨摩诃萨，由此因缘，福德增长否？ 回答：世尊，增长。善逝，增长。 此乃大相违品之中等。 世尊告曰： 善现，更胜于此，若善男子或善女子，于此甚深般若波罗蜜多如所宣说而勤奋，彼之福德增长。 何以故？ 谓行此般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨，超越声闻及独觉之地，无过失地进入菩萨之位，且现证无上正等菩提。 此乃对治品之小等。 善现，你意下如何？ 菩萨摩诃萨，若离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住，行布施，持戒，修忍，精进，禅定，修习智慧，彼由此因缘，福德增长否？ 回答：世尊，增长。善逝，增长。 此乃大相违品之小等。 世尊告曰： 善现，更胜于此，若善男子或善女子，安住于如所宣说之甚深般若波罗蜜多中，于若干日行布施，持戒，修忍，精进，

【英语翻译】
The Union of Politics and Peace.
The Union of Politics and Peace.
Perfection of Wisdom in Twenty Thousand Lines, Fiftieth Chapter. Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva-Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, dwells for as many kalpas as there are sands in the Ganges River and makes offerings to those who have entered the stream, once-returners, non-returners, Arhats, Solitary Buddhas, and Tathagatas, Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas, Subhuti, what do you think? Does that Bodhisattva-Mahasattva increase much merit through that cause? He replied: Bhagavan, much. Sugata, much. This is the medium of the great opposing side.
The Bhagavan said: Subhuti, even more than that, if a son or daughter of good family strives in this profound Perfection of Wisdom as it is taught, their merit increases.
Why is that? Because the Bodhisattva-Mahasattva who practices this Perfection of Wisdom transcends the grounds of the Hearers and Solitary Buddhas, enters the faultless Bodhisattva stage, and will manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is the medium of the small antidote side.
Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva-Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, dwells for as many kalpas as there are sands in the Ganges River and gives charity, keeps morality, practices patience, exerts effort, meditates in concentration, and cultivates wisdom, does their merit increase much through that cause? He replied: Bhagavan, much. Sugata, much. This is the small of the great opposing side.
The Bhagavan said: Subhuti, even more than that, if a son or daughter of good family abides in this profound Perfection of Wisdom as it is taught,
and for some days gives charity, keeps morality, practices patience, exerts effort, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་བསྒོམས་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན། དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་

【汉语翻译】
并且平等安住，修习智慧，那样的福德会极大增长。那是什么缘故呢？ 善现，这是菩萨摩诃萨们的母亲，就像般若波罗蜜多一样。这是菩萨摩诃萨们的生母，就像般若波罗蜜多一样。安住于这般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨们能圆满一切法，并且现证无上正等觉而成佛。 这被称为是小品中殊胜的顺品。 善现，你怎么想？ 远离般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，如果于恒河沙数劫中安住，行持法的布施，那善男子或善女子，因此会增长很多福德吗？ 回答说： 世尊，很多。善逝，很多。 这被称为是不顺品中殊胜的中品。 世尊开示说： 善现，相比那，如果善男子或善女子，安住于这般若波罗蜜多，如所说般，仅仅几天行持法的布施，那因此会增长很多福德。那是什么缘故呢？ 善现，是这样的，不离般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，就是不离一切相智。 善现，不离般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，就是不离一切

【英语翻译】
And also abide equally, cultivate wisdom, then that merit will greatly increase. What is the reason for that? Subhuti, this is the mother of the Bodhisattva Mahasattvas, just like the Prajnaparamita. This is the birth mother of the Bodhisattva Mahasattvas, just like the Prajnaparamita. Abiding in this Prajnaparamita, the Bodhisattva Mahasattvas can perfect all dharmas, and manifest complete enlightenment into unsurpassed perfect enlightenment to become a Buddha. This is called the great favorable aspect of the small category. Subhuti, what do you think? A Bodhisattva Mahasattva who is separated from the Prajnaparamita, if he abides for as many kalpas as the sands of the Ganges River, and practices the giving of Dharma, would that son of good family or daughter of good family increase a lot of merit because of that? He replied: World Honored One, a lot. Sugata, a lot. This is called the great unfavorable aspect of the middle category. The World Honored One taught: Subhuti, compared to that, if a son of good family or daughter of good family abides in this Prajnaparamita, as it is said, and practices the giving of Dharma for just a few days, then because of that, a lot of merit will increase. What is the reason for that? Subhuti, it is like this, a great Bodhisattva who is not separated from the Prajnaparamita is not separated from the knowledge of all aspects. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who is not separated from the Prajnaparamita is not separated from all

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་གནས་ཏེ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་
དང། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་ནི་གནས་མེད་སྐབས་མེད་དེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གནས་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར

【汉语翻译】
四念住和四正断，四神足和五根，五力和七菩提分，八正道支和四圣谛，四禅定和四无量，四无色定和八解脱，次第止住定九和空性，无相和无愿三摩地，乃至不共佛法之间精进修持。 善现，你认为如何？ 这样的善男子或善女子，以此因缘，福德增长很多吗？ 回答： 世尊，很多。 善逝，很多。 称为不顺品中等的中等。 世尊开示说： 善现，相比之下，如果善男子或善女子安住于如所宣说的甚深般若波罗蜜多，数日之间修持四念住和四正断，四神足和五根，五力和七菩提分，八正道支和四圣谛，四禅定和四无量，四无色定和八解脱，次第止住定九和空性，无相和无愿三摩地，乃至不共佛法之间精进修持，那么他的福德会更加增长。 这是什么原因呢？ 菩萨摩诃萨与般若波罗蜜多不分离，从一切种智退转，这是没有处所没有机会的，这不是处所。 善现，这是处所，菩萨摩诃萨与般若波罗蜜多分离，存在从一切种智退转的机会，这是处所。 善现，因此，菩萨摩诃萨应当不与般若波罗蜜多分离，这称为对治品中等的中等。 善现。

【英语翻译】
The four mindfulnesses and the four right abandonments, the four miraculous legs and the five faculties, the five powers and the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path and the four noble truths, the four dhyanas and the four immeasurables, the four formless absorptions and the eight liberations, the nine successive abidings and emptiness, signlessness and wishlessness samadhi, and diligently practice up to the unmixed Buddha dharmas. Subhuti, what do you think? Does that son or daughter of good family increase much merit through that cause? Answer: Blessed One, much. Sugata, much. This is called the middle of the unfavorable side of the middle. The Blessed One said: Subhuti, even more so, if a son or daughter of good family abides in this profound Perfection of Wisdom as taught, and for some days practices the four mindfulnesses and the four right abandonments, the four miraculous legs and the five faculties, the five powers and the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path and the four noble truths, the four dhyanas and the four immeasurables, the four formless absorptions and the eight liberations, the nine successive abidings and emptiness, signlessness and wishlessness samadhi, and diligently practices up to the unmixed Buddha dharmas, then his merit will increase even more. Why is that? A Bodhisattva Mahasattva who is inseparable from the Perfection of Wisdom, to turn away from all-knowingness, that is without place, without occasion, that is not a place. Subhuti, this is a place, a Bodhisattva Mahasattva who is separated from the Perfection of Wisdom, there is an occasion to turn away from all-knowingness, that is a place. Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva should not be separated from the Perfection of Wisdom, this is called the middle of the antidote side of the middle. Subhuti.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། ཅི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མི་འདི་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། ཉི་མ་འགའ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དེ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་དང་ལྡན་པའི་
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བསྔོ་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ལ་ལས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སུ་ཡི་རང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། ཅི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
那么，须菩提，你怎么想？如果一位菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，在恒河沙数劫中，将物质布施、正法布施，以及具有内在正确安住的作意，都回向于无上正等觉，那么，善男子或善女子因此所生的福德会增多吗？回答说：世尊，很多。善逝，很多。这被称为是不顺品中等的小。世尊开示说：须菩提，不仅如此，如果善男子或善女子安住于这部甚深般若波罗蜜多中所说的教导，几天之内将物质布施、正法布施，以及具有内在正确安住的作意，都回向于无上正等觉，那么，这位善男子或善女子的福德会更加增多。为什么呢？须菩提，这是最殊胜的回向，即般若波罗蜜多的回向。如果远离般若波罗蜜多而作回向，那不是真正的回向。须菩提，因此，想要现证无上正等觉的菩萨摩诃萨，应当善于般若波罗蜜多的回向，这被称为是顺品中等的大。须菩提，你怎么想？如果善男子或善女子远离般若波罗蜜多，在恒河沙数劫中，随喜过去、未来和现在诸佛世尊，以及声闻僧团和菩萨僧团的一切善根，并将所有这些善根回向于无上正等觉，那么，这位善男子或善女子因此所生的福德会增多吗？回答说：世尊，

【英语翻译】
Then, Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva-Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, abides for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, dedicating the material giving, the Dharma giving, and the mental engagement endowed with correct inner abiding to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, would the merit of that son or daughter of good family increase greatly because of that? He replied: Bhagavan, greatly. Sugata, greatly. This is known as the small of the intermediate adverse factors. The Bhagavan said: Subhuti, even more so, if a son or daughter of good family abides as taught in this profound Perfection of Wisdom, and for a few days dedicates the material giving, the Dharma giving, and the mental engagement endowed with correct inner abiding to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, the merit of that son or daughter of good family will increase even more greatly. Why is that? Subhuti, this is the supreme dedication, namely, the dedication of the Perfection of Wisdom. That which is dedicated separated from the Perfection of Wisdom is not a true dedication. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment should be skilled in the dedication of the Perfection of Wisdom, which is known as the great of the intermediate favorable factors. Subhuti, what do you think? If a son or daughter of good family, separated from the Perfection of Wisdom, abides for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, rejoicing in all the roots of virtue of the Buddhas, the Bhagavatans, the Sangha of Hearers, and the Sangha of Bodhisattvas of the past, future, and present, and dedicates all those roots of virtue to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, would the merit of that son or daughter of good family increase greatly because of that? He replied: Bhagavan,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་དུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་གནས་ཏེ། ཉི་མ་འགའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བསྔོ་བ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྔོ་བའོ། །
རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་འདུས་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀའ་སྩལ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་འདུས་བགྱིས་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་དུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། རབ་འབྱོར་ལོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །གསོལ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །གསོ་བ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
多啊。名为“善逝多”是相违品小类的大的部分。

世尊开示说： 善现，因此，凡是善男子或善女子安住于如所宣说的甚深般若波罗蜜多，并将几日的善根完全回向于无上正等觉，那么该善男子或善女子的福德会更加增多。这是什么原因呢？善现，此回向是殊胜的，即是般若波罗蜜多的回向。

善现，因此，想要现证无上正等觉的菩萨摩诃萨，应当善于般若波罗蜜多的完全回向。这被称为对治品大类的小的部分。

请问： 世尊，所有现证都是遍计所执吗？世尊开示说： 这样的话，善男子或善女子的福德如何能够更加增多呢？世尊，由于现证，也不能生起正确的见解，或者无过失地进入，也不能获得入流果，或者一来果，或者不来果，或者获得阿罗汉果，甚至直到现证无上正等觉也不能。这被称为相违品小类的中等部分。

世尊开示说： 善现，正是这样，正是这样。由于现证，也不能生起正确的见解，或者无过失地进入，或者获得入流果，或者一来果，或者不来果，或者获得阿罗汉果，或者现证无上正等觉也不能。善现，即使获得了，菩萨摩诃萨修行般若波罗蜜多的现证，也同样显现为空性。显现为祈请。显现为治疗。

【英语翻译】
Many indeed. The term "Many Sugatas" constitutes the great part of the minor category of opposing factors.

The Blessed One declared: "Subhuti, therefore, whichever son or daughter of good family abides in this profound Perfection of Wisdom as it has been taught, and completely dedicates the roots of virtue of a few days to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, the merit of that son or daughter of good family will increase greatly. Why is that? Subhuti, this dedication is supreme, namely, the dedication of the Perfection of Wisdom."

"Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who desires to fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment should be skilled in the complete dedication of the Perfection of Wisdom." This is known as the small part of the great category of antidotal factors.

Asked: "Blessed One, are all manifest attainments entirely conceptual constructs?" The Blessed One declared: "If so, how could the merit of that son or daughter of good family increase greatly? Blessed One, due to manifest attainment, one cannot generate correct views or enter without fault, nor can one attain the fruit of stream-enterer, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, or attain Arhatship itself, or even awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment." This is known as the intermediate part of the minor category of opposing factors.

The Blessed One declared: "Subhuti, it is indeed so, it is indeed so. Due to manifest attainment, one cannot generate correct views or enter without fault, or attain the fruit of stream-enterer, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, or attain Arhatship itself, or even awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, even if attained, that manifest attainment of a Bodhisattva-Mahasattva practicing the Perfection of Wisdom appears as emptiness in that way. It appears as supplication. It appears as healing."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྣང་ངོ༌། །སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཤིན་ཏུ་
བསླབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དང་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཚད་དུ་མ་མཆིས་པ་ལ་བྱེད་བྲག་ནི་ཅི་མཆིས། ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ནི་གང་ཞིག་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བགྲང་བར་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོང་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཚད་མི་དམིགས་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྣམ་པ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་གཟུགས་ཀྱང་གྲངས་མ་མཆིས་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གྲངས་མ་མཆིས་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་གཟུགས་ཀྱང་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་
མེད་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
显现为空性。 显现为无有实义。 那是为什么呢？ 善现，如此菩萨摩诃萨是对内空性极度修习的。 对无事物自性空性之间极度修习，这被称为是属于对治方大品的中品。 善现，菩萨摩诃萨安住于那些空性，并且如其所是地显现造作，如其所是地了悟，菩萨摩诃萨就不会与般若波罗蜜多分离。 菩萨摩诃萨如其所是地不与般若波罗蜜多分离，如其所是地，无量、不可衡量、无边际的福德就会增长，这被称为是意义的力量所推动的，属于不顺品小类的最小者，属于对治方大品的最大者。 这是因为安住于修道，所以显示了不退转的征象。 提问： 世尊，无量、不可衡量、无边际，它们之间有什么差别？ 它们的差别是什么？ 世尊回答说： 善现，所谓无量，是指无论在有为界还是无为界中，都无法接近计数。 善现，所谓不可衡量，是指对过去、未来和现在所产生的诸法，无法确定其量。 善现，所谓无边际，是指任何事物都无法以任何其他方式来衡量。 提问： 世尊，以何种方式，色也变得无量、不可衡量、无边际？ 受、想、行，以及识，也变得无量、不可衡量、无边际的方式存在吗？ 世尊回答说： 善现，以某种方式，色也变得无量、不可衡量、无边际，受、想、行，以及识，也变得无量、不可衡量、无边际的方式是存在的，这被称为是接近表示无量等等的特征。

【英语翻译】
It appears as emptiness. It appears as having no essence. Why is that? Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva is extremely trained in inner emptiness. To be extremely trained between the emptiness of the nature of non-things is said to be the middle of the great category of antidotes. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva abides in those emptinesses, and as they are manifestly produced, as they are thoroughly understood, the Bodhisattva-Mahasattva will not be separated from the Perfection of Wisdom. As the Bodhisattva-Mahasattva is not separated from the Perfection of Wisdom, so immeasurable, unmeasurable, and limitless merit will increase, which is said to be propelled by the force of meaning, the smallest of the small of the unfavorable category, the greatest of the great of the antidote category. This is because it abides in the path of meditation, so it shows the sign of non-retrogression. Question: Blessed One, what is the difference between immeasurable, unmeasurable, and limitless? What is the distinction to be made? The Blessed One said: Subhuti, the term "immeasurable" means that it does not come close to being counted in either the conditioned or unconditioned realms. Subhuti, the term "unmeasurable" means that no measure is perceived in the past, future, or present phenomena. Subhuti, the term "limitless" means that nothing can be measured by any other means. Question: Blessed One, by what means does form also become immeasurable, unmeasurable, and limitless? Are there means by which feeling, perception, formation, and consciousness also become immeasurable, unmeasurable, and limitless? The Blessed One said: Subhuti, there is a means by which form also becomes immeasurable, unmeasurable, and limitless, and feeling, perception, formation, and consciousness also become immeasurable, unmeasurable, and limitless, which is said to be the characteristic of closely representing immeasurability and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་གང་གིས་ན་གཟུགས་ཀྱང་གྲངས་མ་མཆིས་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་བར་འགྱུར་བ་ལགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྟོང་པ་སྟེ་ཡང་གྲངས་མ་མཆིས་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱང་སྟོང་པ་སྟེ་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྟོང་པ་སྟེ་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་འབའ་ཞིག་སྟོང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་སྟོང་དུ་བས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་མ་བཤད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་མེ་བས་པ་སྟེ། གྲངས་མ་མཆིས་པ་ཡང་དེ་ལགས། གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་ཡང་དེ་ལགས། ཚད་མ་མཆིས་པ་ཡང་དེ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཟད་པ་མི་དམིགས། གྲངས་ཀྱང་མི་དམིགས། གཞལ་བ་ཡང་མི་དམིགས། ཚད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བས་ན་ཆོས་དེ་དག་ལ་དོན་ནམ་ཡི་གེས་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མིད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་བརྩད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ལ་དོན་ནམ་ཡི་གེས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། གྲགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། གཞལ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཚད་མེད་
པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའམ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་ཁས་བླངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལན་བཏབ་པའོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ལ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་

【汉语翻译】
是。世尊，以何等之故，色亦为无数、无量、无边耶？受、想、行诸蕴，以及识亦为空性，亦为无数、无量、无边耶？世尊告曰：善现，色亦为空性，即无数、无量、无边也。受、想、行诸蕴，以及识亦为空性，即无数、无量、无边也。请问：世尊，唯色为空，受、想、行诸蕴，以及识为空，岂非一切法皆为空耶？世尊告曰：善现，汝意云何？我岂未曾说一切法皆为空耶？请问：世尊，如来所说一切法皆为空，然空性为何？即灭没之法，亦即无数，亦即无量，亦即无边。世尊，于空性中，不见有尽灭，亦不见有数，亦不见有量，亦不见有边。世尊，是故于彼诸法中，不见以义或以字而作差别，此乃显示无数等之辩论。世尊告曰：善现，如是，如是，于彼诸法中，不见以义或以字而作差别。善现，然于不可言说之义中，如来所说之不尽、无名、无量、无边、空性、无愿、无所造作、无生、离欲、无灭、涅槃等显说，乃是如来大悲之因所显说也，此乃辩论承认在前之答复。请问：世尊，如来所说诸法之法性，然彼法性亦不可言说，甚为稀有！

【英语翻译】
It is. O Blessed One, by what reason does form also become countless, immeasurable, and boundless? Are feelings, perceptions, formations, and consciousness also empty, and thus countless, immeasurable, and boundless? The Blessed One said: Subhuti, form is also empty, that is, countless, immeasurable, and boundless. Feelings, perceptions, formations, and consciousness are also empty, that is, countless, immeasurable, and boundless. Question: O Blessed One, is it that only form is empty, and feelings, perceptions, formations, and consciousness are empty, or are all phenomena not empty? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Have I not said that all phenomena are empty? Question: O Blessed One, the Tathagata has said that all phenomena are empty, but what is emptiness? It is the extinguished, and it is also countless, it is also immeasurable, it is also boundless. O Blessed One, in emptiness, there is no perception of cessation, nor is there a perception of number, nor is there a perception of measure, nor is there a perception of limit. O Blessed One, therefore, in those dharmas, there is no distinction made by meaning or letter, which is the debate on showing the countless and so on. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so, in those dharmas, there is no distinction to be made by meaning or letter. Subhuti, however, in the unspeakable meaning, the Tathagata speaks of inexhaustible, nameless, immeasurable, boundless, emptiness, wishlessness, unconditioned, unborn, detachment, unceasing, nirvana, etc., which are shown by the cause of the great compassion of the Tathagata, which is the answer to the debate that admits the prior. Question: O Blessed One, the nature of dharmas is taught by the Tathagata, but that nature is also unspeakable, which is very rare!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་བདག་གིས་འཚལ་བ་ལྟར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་བརྗོད་པ་གང་ཡང་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་དོན་ལ་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་ནི་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་དོན་ལ་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་འཕེལ་བའམ། ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་
སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པ་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཡང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་

【汉语翻译】
如来所说之义，我所理解的是，世尊，一切法皆不可言说。世尊开示说：善现，是这样的，是这样的。善现，一切法皆不可言说。善现，一切法之不可言说者，即是空性，空性之中，没有任何言说，空性是不可言说的。请问，世尊，在不可言说的意义上，有增长或完全减少吗？世尊开示说：善现，不是这样的。善现，在不可言说的意义上，没有增长或完全减少。请问，世尊，如果不可言说的意义上没有增长或完全减少，世尊，那么布施波罗蜜多也没有增长或完全减少吗？持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，也没有完全减少吗？世尊，内空性也没有增长和完全减少吗？外空性、内外空性乃至无物自性空性之间，也没有增长和完全减少吗？世尊，四念住也没有增长和减少吗？正断、神足、根、力、菩提支、八正道也没有增长和减少吗？圣谛、禅定、无量、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿也没有增长和完全减少吗？诸神通、诸三摩地、诸陀罗尼门也没有增长和完全减少吗？如来十力、四无畏

【英语翻译】
According to what I understand of the meaning spoken by the Transcendent One, O Bhagavan, all dharmas are unspeakable. The Bhagavan declared: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, all dharmas are unspeakable. Subhuti, that which is the unspeakability of all dharmas is emptiness, and in emptiness there is no speech whatsoever, emptiness is unspeakable. Asked: O Bhagavan, is there increase or complete decrease in the meaning of the unspeakable? The Bhagavan declared: Subhuti, it is not so. Subhuti, in the meaning of the unspeakable, there is no increase or complete decrease. Asked: O Bhagavan, if there is no increase or complete decrease in the meaning of the unspeakable, O Bhagavan, then is there also no increase or complete decrease in the perfection of generosity? Is there also no complete decrease in the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom? O Bhagavan, is there also no increase or complete decrease in inner emptiness? Is there also no increase or complete decrease between outer emptiness, inner-outer emptiness, and emptiness of the essence of non-things? O Bhagavan, is there also no increase or decrease in the four mindfulnesses? Is there also no increase or decrease in the four right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path? Is there also no increase or complete decrease in the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine serial abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness? Is there also no increase or complete decrease in the superknowledges, the samadhis, and the dharani gates? The ten powers of the Tathagata and the four fearlessnesses

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་དྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དེ་དག་མ་མཆིས་པས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་མཆིས་ན་སུ་ཞིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་བརྒྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པར་བརྒལ་བ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་
དོན་ལ་ནི་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐབས་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །བདག་ནི་བསམ་གཏན་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཤིང༌། འོན་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ་སྙམ་ཞིང༌། དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས

【汉语翻译】
以及，四种各自正确的智慧，以及，大慈，以及，大悲，以及，十八种不共佛法，也不会有增长和完全减少。世尊，如果那样，六度就没有了。十八种不共佛法之间就没有了。因为没有那些法，所以一切种智也没有了。如果没有一切种智，谁会现证无上正等菩提呢？说这是对不可言说的事物没有退失和增长的驳斥。// 世尊开示说：善现，正是这样。正是这样，对于不可言说的意义，没有增长或完全减少。善现，如果善于方便的菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行，在般若波罗蜜多中禅修，在般若波罗蜜多中精进时，不应这样想：我以般若波罗蜜多而增长。我不应这样想：我以禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多而增长。然而，他应这样想：这只是个名称，例如布施波罗蜜多，例如持戒波罗蜜多，以及忍辱波罗蜜多，以及精进波罗蜜多，以及禅定波罗蜜多，以及智慧波罗蜜多，这只是个名称。当他在布施波罗蜜多中修行时，那些作意，那些发心，以及那些善根，都应回向于无上正等菩提，并且，也应如无上正等菩提一样回向，这是答案。// 禀告说：世尊，无上正等菩提是怎样的呢？世尊

【英语翻译】
And, the four individually correct wisdoms, and, great love, and, great compassion, and, the eighteen unshared qualities of a Buddha, will also not have increase and complete decrease. World Honored One, if that is the case, the six perfections will not exist. Between the eighteen unshared qualities of a Buddha, there will be nothing. Because those dharmas do not exist, then all-knowingness will also not exist. If all-knowingness does not exist, who will manifest complete enlightenment in unsurpassed perfect complete enlightenment? To say that this is a refutation of the immutable and unchanging nature of the inexpressible. // The World Honored One said: Subhuti, it is just so. It is just so, for the meaning of the inexpressible, there is no increase or complete decrease. Subhuti, if a bodhisattva mahasattva skillful in means practices in the Perfection of Wisdom, meditates on the Perfection of Wisdom, and exerts himself in the Perfection of Wisdom, he should not think, 'I am increasing through the Perfection of Wisdom.' He should not think, 'I am increasing through the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity.' However, he should think, 'This is just a name, for example, the Perfection of Generosity, for example, the Perfection of Morality, and the Perfection of Patience, and the Perfection of Diligence, and the Perfection of Dhyana, and the Perfection of Wisdom, this is just a name.' When he practices in the Perfection of Generosity, those mental activities, those aspirations, and those roots of virtue, should all be dedicated to unsurpassed perfect complete enlightenment, and, just as unsurpassed perfect complete enlightenment is, so should they be dedicated, this is the answer. // He asked: World Honored One, what is unsurpassed perfect complete enlightenment like? World Honored One

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ནི་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར

【汉语翻译】
世尊开示说：善现，一切法的如是性，即是无上正等觉。 禀白说：世尊，如何一切法的如是性，即是无上正等觉呢？ 世尊开示说：善现，色法的如是性，即是无上正等觉。 感受和，认识和，行蕴诸法和，识蕴的，识蕴的如是性，即是无上正等觉。 生处和，界和，缘起法的如是性，即是无上正等觉。 一切到彼岸和，一切空性和，菩提分法三十七品的如是性，即是无上正等觉。 圣谛诸法和，禅定诸法和，无量诸法和，无色界的等至诸法和，解脱诸法和，渐次安住的等至诸法和，空性以及，无相以及，无愿以及，神通诸法和，三摩地诸法和，陀罗尼门诸法的如是性，即是无上正等觉。 如来十力以及，四无畏以及，四无碍解以及，大慈和大悲以及，佛的不共法诸法的如是性，即是无上正等觉。 一切种智乃至之间的如是性，即是无上正等觉。 涅槃的如是性，即是无上正等觉，那既没有增长，也没有减少。 善现，因此菩萨摩诃萨不离般若波罗蜜多，恒常不断地如理作意，对于任何法都不会有增长或减少。

【英语翻译】
The Blessed One said: "Subhuti, the suchness of all dharmas is the unsurpassed perfect complete enlightenment." He asked: "Blessed One, how is the suchness of all dharmas the unsurpassed perfect complete enlightenment?" The Blessed One said: "Subhuti, the suchness of form is the unsurpassed perfect complete enlightenment. Feeling, perception, formations, and the suchness of consciousness, is the unsurpassed perfect complete enlightenment. The suchness of the sense bases, the elements, and dependent origination is the unsurpassed perfect complete enlightenment. The suchness of all perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment is the unsurpassed perfect complete enlightenment. The suchness of the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the gateways of dharani is the unsurpassed perfect complete enlightenment. The suchness of the Tathagata's powers, the fearlessnesses, the distinct understandings, great love, great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddha is the unsurpassed perfect complete enlightenment. The suchness up to all-knowingness is the unsurpassed perfect complete enlightenment. The suchness of nirvana is the unsurpassed perfect complete enlightenment, which neither increases nor decreases. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva, not separated from the Perfection of Wisdom, constantly and continuously applying his mind, will not find any dharma that increases or decreases.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་
འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འཕེལ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པ་
ཡིན་ནོ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། འོན་ཏེ་སེམས་སླད་མ་བས

【汉语翻译】
也不如实见到，色或受或想或行诸蕴或识，乃至无上正等菩提之间的增长或减少，也不如实见到。 善现，如是不可说之义无有增长，亦无有损减。善现，如是布施波罗蜜多亦无增长，亦无损减。持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多亦无增长，亦无损减。内空性无有增长或损减。无事物自性空性乃至无性自性空性亦无增长，亦无损减。念住等亦无增长，亦无损减。正断等、神足等、根等、力等、菩提分等、圣道支八分道亦无增长，亦无损减。圣谛等、静虑等、无量等、无色定等、解脱等、渐次住定等、空性等、无相等、无愿等、神通等、等持等、陀罗尼门亦无增长，亦无损减。如来力等、无畏等、各别正智等、大慈等、大悲等、佛之不共法等亦无增长，亦无损减。善现，如是菩萨摩诃萨以无增长及无损减之理应行般若波罗蜜多，是为菩提之体性为主。 禀白：世尊，何故？初发心之菩萨摩诃萨现证无上正等菩提耶？抑或后时之心

【英语翻译】
nor does one truly see the increase or decrease of form, feeling, perception, formations, or consciousness, or even up to unsurpassed perfect complete enlightenment. Subhuti, thus, in the meaning that is inexpressible, there is no increase and no complete decrease. Subhuti, thus, in the perfection of giving, there is neither increase nor complete decrease. In the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, there is neither increase nor complete decrease. In inner emptiness, there is no increase or complete decrease. From the emptiness of the nature of non-things up to the emptiness of the nature of non-nature, there is neither increase nor complete decrease. In the mindfulnesses, there is neither increase nor complete decrease. In the correct abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path, there is neither increase nor complete decrease. In the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani, there is neither increase nor complete decrease. In the powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, the great loving-kindness, the great compassion, and the unmixed qualities of the Buddhas, there is neither increase nor complete decrease. Subhuti, thus, a Bodhisattva Mahasattva should practice the perfection of wisdom in the manner of no increase and no complete decrease, which is the essence of enlightenment as the main thing.
Request: Blessed One, why is it that a Bodhisattva Mahasattva who has generated the first mind will manifestly and completely awaken to unsurpassed perfect complete enlightenment? Or is it the mind of a later time?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ན་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡང་སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པ་དང་མི་གྲོགས། སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པ་ཡང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་མི་འགྲོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་གྲོགས་ན་ཇི་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཚོགས་སུ་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསགས་པར་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཕྲད་པ་མེད་པར་རྒལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེས་ན་དོན་འདི་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ལ་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ན་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ལ་བཤད་པའི་དོན་དཔེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ་འབར་བས་སྙིང་པོ་ཚིག་པར་གྱུར་ན། མེ་ལྕེ་དང་པོ་ཕྲད་པས་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་གམ། དེ་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཕྱི་མ་དང་ཕྲད་པས་སྙིང་པོ་ཚིག །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ལྕེ་དང་པོ་དང་མཇལ་བས་ཀྱང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་པ་མ་ལགས། མེ་ལྕེ་དང་པོ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་པ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ལྕེ་སླད་མ་དང་མཇལ་བས་ཀྱང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་པ་མ་ལགས། མེ་ལྕེ་སླད་མ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འོན་ཀྱང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་མོད། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཚིག་གོ །
བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ནི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མེ་རྒྱ། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་

【汉语翻译】
生起（菩提）心，菩萨摩诃萨证得无上正等菩提。世尊，如果最初生起心，菩萨摩诃萨证得无上正等菩提，那么最初生起的心与后来未生起的心不相伴。后来未生起的心也与最初生起的心不相伴。世尊，这样心与心所生的法不相伴，如何能使善根成为积聚？不积累善根就不能证得无上正等菩提，这是没有心相遇的争论。世尊说：善现，因此为了了解这个道理，我将为你展示一个比喻。在这里，通过比喻，智者可以完全理解所说的意义。善现，你怎么想？用油灯燃烧，灯芯被烧尽，是最初的火焰接触烧尽灯芯，还是后来的火焰接触烧尽灯芯？回答说：世尊，最初的火焰接触也不能烧尽灯芯，不依赖最初的火焰也不能烧尽灯芯。世尊，后来的火焰接触也不能烧尽灯芯，不依赖后来的火焰也不能烧尽灯芯。世尊说：善现，你怎么想？然而灯芯确实被烧尽了。回答说：世尊，确实被烧尽了。
善逝确实被烧尽了。世尊说：善现，同样，即使最初生起心，菩萨摩诃萨也不能证得无上正等菩提。不依赖最初生起的心，菩萨摩诃萨也不能证得无上正等菩提。即使后来生起心，菩萨摩诃萨也不能证得无上正等菩提。不依赖后来生起的心

【英语翻译】
By generating (bodhi)citta, a Bodhisattva Mahasattva attains the unsurpassed perfect and complete enlightenment. O Bhagavan, for a moment, if by generating the first citta, a Bodhisattva Mahasattva attains the unsurpassed perfect and complete enlightenment, then the first citta that is generated does not accompany the subsequent citta that is not generated. The subsequent citta that is not generated also does not accompany the first citta that is generated. O Bhagavan, in this way, if the citta and the dharmas arising from the citta do not accompany each other, how can the roots of virtue become an accumulation? Without accumulating the roots of virtue, one cannot attain the unsurpassed perfect and complete enlightenment, which is an argument without the meeting of cittas. The Bhagavan said: Subhuti, therefore, in order to understand this meaning, I will show you an example. Here, through the example, the wise person will fully understand the meaning that is spoken. Subhuti, what do you think? When a wick is burned by an oil lamp, is it the first flame that touches and burns the wick, or is it the later flame that touches and burns the wick? He replied: O Bhagavan, the first flame does not burn the wick by touching it, nor does it burn the wick without relying on the first flame. O Bhagavan, the later flame does not burn the wick by touching it, nor does it burn the wick without relying on the later flame. The Bhagavan said: Subhuti, what do you think? However, the wick is indeed burned. He replied: O Bhagavan, it is indeed burned.
The Sugata is indeed burned. The Bhagavan said: Subhuti, likewise, even by generating the first citta, a Bodhisattva Mahasattva does not attain the unsurpassed perfect and complete enlightenment. Without relying on the first citta that is generated, a Bodhisattva Mahasattva does not attain the unsurpassed perfect and complete enlightenment. Even by generating the later citta, a Bodhisattva Mahasattva does not attain the unsurpassed perfect and complete enlightenment. Without relying on the later citta that is generated

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅུ་པོ་གང་དང་གང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རིགས་ཀྱིས་དང༌། བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པ་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་པོ་འདི་ལ་སློབ་པ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
而且菩萨摩诃萨并非证得无上正等正觉，菩萨摩诃萨也并非证得无上正等正觉。 善现，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，从最初发心开始，直到圆满十地，才能证得无上正等正觉。 禀告：世尊，菩萨摩诃萨圆满了哪十地，才能证得无上正等正觉？ 世尊开示说：善现，圆满了白净增上意乐地，菩萨摩诃萨才能证得无上正等正觉。 种性地，第八地，见地，薄地，离欲地，已作证地，圆满了这些地，菩萨摩诃萨才能证得无上正等正觉。 独觉圆满，菩萨摩诃萨才能证得无上正等正觉。 菩萨地圆满，菩萨摩诃萨才能证得无上正等正觉。 佛地圆满，菩萨摩诃萨才能证得无上正等正觉。 因此，菩萨摩诃萨修学这十地，并非因为最初发心就能证得无上正等正觉，也不是不依赖最初发心就能证得无上正等正觉，也不是因为后来发心就能证得无上正等正

【英语翻译】
Moreover, a Bodhisattva-Mahasattva does not become perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, nor does a Bodhisattva-Mahasattva become perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, from the moment of first generating the mind, taking it as a basis, and completing the ten grounds, they will become perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Petition: Blessed One, which ten grounds must a Bodhisattva-Mahasattva complete in order to become perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? The Blessed One replied: Subhuti, having completely perfected the ground of pure white vision, a Bodhisattva-Mahasattva becomes perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The ground of lineage, the eighth ground, the ground of vision, the ground of attenuation, the ground of detachment from desire, and the ground of accomplished realization, having completely perfected these grounds, a Bodhisattva-Mahasattva becomes perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Having completely perfected the Pratyekabuddha, a Bodhisattva-Mahasattva becomes perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Having completely perfected the Bodhisattva ground, a Bodhisattva-Mahasattva becomes perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Having completely perfected the Buddha ground, a Bodhisattva-Mahasattva becomes perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who studies these ten grounds does not become perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment merely by generating the first mind, nor does one become perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment without relying on the first mind, nor does one become perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མིའི་དཔེས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ལགས་ལ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ལགས་པ་དང༌། སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ལགས་ལ། སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ལགས་ཤིང། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་སེམས་གང་འགག་པ་དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་སེམས་གང་སྐྱེས་པ་དེ་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འགག་པའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་འགག་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
也不是显现证得圆满菩提。不依赖于生起后来的心，也不是显现证得无上正等圆满菩提，而是显现证得无上正等圆满菩提，这是用酥油的例子来回答的。请问，世尊，像这样，即使生起最初的心，菩萨摩诃萨也不是显现证得无上正等圆满菩提，不依赖于生起最初的心，菩萨摩诃萨也不是显现证得无上正等圆满菩提，并且，即使不生起后来的心，菩萨摩诃萨也不是显现证得无上正等
圆满菩提，不依赖于不生起后来的心，菩萨摩诃萨也不是显现证得无上正等圆满菩提，世尊，菩萨摩诃萨显现证得无上正等圆满菩提，这甚深的缘起真是稀有啊！世尊说：善现，你怎么想？你认为什么灭去了，它还会再生起吗？回答：世尊，不是这样的，这生起是很甚深的。世尊说：善现，你怎么想？你认为什么生起了，它具有坏灭的自性吗？善现回答：世尊，具有坏灭的自性。善逝具有坏灭的自性。世尊说：善现，你怎么想？凡是具有坏灭自性的，它会坏灭吗？回答：世尊，不是这样的，这坏灭是很甚深的。世尊说：善现，你怎么想？什么是如是性，如实性，它会如其如实地安住吗？回答：世尊，如是性会如其如实地安住。世尊

【英语翻译】
It is not manifested to be fully enlightened into perfect enlightenment. Without relying on the generation of a subsequent mind, it is also not manifested to be fully enlightened into unsurpassed, perfectly complete enlightenment, but it is manifested to be fully enlightened into unsurpassed, perfectly complete enlightenment, which is answered with the example of butter. The questioner said: Blessed One, in this way, even with the generation of the first mind, the bodhisattva mahasattva is not manifested to be fully enlightened into unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and without relying on the generation of the first mind, the bodhisattva mahasattva is also not manifested to be fully enlightened into unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and even without generating a subsequent mind, the bodhisattva mahasattva is not manifested to be fully enlightened into unsurpassed, perfectly complete
enlightenment, and without relying on not generating a subsequent mind, the bodhisattva mahasattva is also not manifested to be fully enlightened into unsurpassed, perfectly complete enlightenment, Blessed One, the bodhisattva mahasattva is manifested to be fully enlightened into unsurpassed, perfectly complete enlightenment, that profound dependent arising is truly wondrous! The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you think that what has ceased will arise again? The respondent said: Blessed One, it is not so, this arising is very profound. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you think that what has arisen has the nature of disintegration? Subhuti replied: Blessed One, it has the nature of disintegration. The Sugata has the nature of disintegration. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Will that which has the nature of disintegration disintegrate? The respondent said: Blessed One, it is not so, this disintegration is very profound. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Will that which is suchness, reality, abide as it is in reality? The respondent said: Blessed One, suchness will abide as it is in reality. The Blessed One

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྟག་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་བམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་བོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཟབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་སེམས་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ན་སེམས་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་གང་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་དག་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལ་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་མཆིས་ཤིང་དེ་ལ་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཟབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་མ་མཆིས་པའི་དོན་དམ་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ་གང་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། གསོལ་པ། དེ་ནི་གང་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་མ་མཆིས་པའི་དོན་དམ་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དོན་དམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པའམ་མཚན་མ་ལ་ས

【汉语翻译】
世尊说： 善现，你认为如何？那如实（藏文：དེ་བཞིན་ཉིད་）如其本性而住，那是常恒吗？ 答： 世尊，不是的。 世尊说： 善现，你认为如何？如实深奥吗？ 答： 世尊，深奥。 善逝所说的“深奥”即是如实深奥。 世尊说： 善现，你认为如何？如实是心吗？ 答： 世尊，不是的。 世尊说： 善现，你认为如何？如实之外有心吗？ 善现答： 世尊，不是的。 这被称为所知深奥。 世尊说： 如实能如实地完全照见如实吗？ 答： 世尊，不是的。 这被称为智慧深奥。 世尊说： 善现，你认为如何？如果有人那样行持，那是在行持甚深般若波罗蜜多吗？ 答： 世尊，如果有人那样行持，那是在行持甚深般若波罗蜜多。 世尊说： 善现，你认为如何？如果有人那样行持，那是在行持什么？ 答： 世尊，那样行持的人什么也不行持。 为什么呢？ 世尊，像这样，菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多，安住于如实，这些遍计就不会生起和相续。 为什么呢？ 世尊，如实之中没有任何遍计，其中也没有任何行持。 这被称为行持甚深，行持于无有周遍游行的胜义谛。 世尊说： 善现，你认为如何行持，又在行持什么？ 答： 那是在行持于无有二者周遍游行的胜义谛。 世尊说： 善现，你认为如何？如果有人行持胜义谛，那是在行持遍计还是行持相？

【英语翻译】
The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is that which is suchness (Tibetan: de bzhin nyid) abiding as it is in its own nature, is that permanent? He replied: Blessed One, it is not so. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is suchness profound? He replied: Blessed One, it is profound. The Sugata's saying "profound" is indeed the profoundness of suchness. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is suchness mind? He replied: Blessed One, it is not so. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there mind other than suchness? Subhuti replied: Blessed One, it is not so. This is called the profoundness of what is to be known. The Blessed One said: Does suchness perfectly see suchness as it is? He replied: Blessed One, it is not so. This is called the profoundness of knowledge. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? If someone acts in that way, is that acting in the profound perfection of wisdom? He replied: Blessed One, if someone acts in that way, that is acting in the profound perfection of wisdom. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? If someone acts in that way, what are they acting upon? He replied: Blessed One, one who acts in that way does not act upon anything. Why is that? Blessed One, like this, when a Bodhisattva Mahasattva acts in the perfection of wisdom and abides in suchness, these elaborations do not arise or continue. Why is that? Blessed One, there is no elaboration whatsoever in suchness, and there is no action whatsoever in it. This is called acting profoundly, acting upon the ultimate truth that is without pervasive wandering. The Blessed One said: Subhuti, what do you think, how does one act and what does one act upon? He replied: That is acting upon the ultimate truth in which there is no pervasive wandering by the two. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? If someone acts upon the ultimate truth, are they acting upon elaboration or acting upon signs?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་
ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེས་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་པའམ་མཚན་མ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཤིག་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་མའམ་མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་པ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་མཚན་མ་རྣམ་པར་བཤིག་པར་བྱའོ་ཞེའམ། མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སྦྱོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བགྱིས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མེ་རྒྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པ་སྟེ། ཐབས་མཁས་པ་དེས་ཆོས་གང་ཡང་དངོས་པོར་ཡང་མི་བགྱིད། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་སླད་དུ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་
ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་མཚན་མ་མེད

【汉语翻译】
是行持吗？ 禀告道：世尊，不是的。世尊开示说：善现，你怎么想？他所认识的相或无相是被破坏了吗？禀告道：世尊，不是的，被称为无二的是甚深的。世尊开示说：善现，那么菩萨摩诃萨如何破坏相或无相的认识呢？禀告道：世尊，菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多时，不应作意说：我要破坏此相，或我要破坏无相。世尊，菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多时，若未圆满如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法，则不能现证无上正等菩提。世尊，这是菩萨摩诃萨的善巧方便，以善巧方便，对任何法既不执为实有，也不执为非有。为什么呢？世尊，这是因为菩萨摩诃萨为了了知一切法自性为空性，安住于自性空性中，为了利益有情而入于三摩地，以这些三摩地使有情成熟。世尊，菩萨摩诃萨如何为了有情而入于三摩地，并以这些三摩地使有情成熟呢？世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于三种三摩地，对于那些行持分别念的有情，则安置于空性中。对于那些行持相的有情，则安置于无相中。

【英语翻译】
Is it the practice? He replied: Blessed One, it is not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is the perception of characteristics or the perception of no-characteristics destroyed by it? He replied: Blessed One, it is not, that which is called non-duality is profound. The Blessed One said: Subhuti, then how does a Bodhisattva-Mahasattva destroy the perception of characteristics or no-characteristics? He replied: Blessed One, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not think: I shall destroy this characteristic, or I shall destroy no-characteristic. Blessed One, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he has not perfected the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, he will not awaken to unsurpassed perfect and complete enlightenment. Blessed One, this is the skillful means of a Bodhisattva-Mahasattva, with skillful means, he neither makes any dharma into a thing, nor does he make it into a non-thing. Why is that? Blessed One, it is because the Bodhisattva-Mahasattva, in order to know the self-nature of all dharmas as emptiness, abides in that self-nature emptiness, and for the sake of sentient beings, enters into the three samadhis, and with these samadhis, he matures sentient beings. Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva enter into the samadhis for the sake of sentient beings, and with these samadhis, mature sentient beings? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the three samadhis, and those sentient beings who practice the perception of discrimination, he establishes them in emptiness. Those sentient beings who practice characteristics, he establishes them in no-characteristics.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་སྨོན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཅི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་ཉིན་པར་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་ན་རྨི་ལམ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྨི་ལམ་དང་ཉིན་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡོད་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་དུ་
ལས་གང་ཞིག་བྱས་པའི་ལས་དེ་དག་ལ་སོགས་པའམ་འབྲི་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲི་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སོགས་པའམ་འབྲི་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སད་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་ན་ནི་དེ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲི་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཉིན་པར་སྲོག་བཅད་པ་དང་རྨི་ལམ་ན་སྲོག་བཅད་པ་དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་བདག་གིས་བསད་དོ། །དེ་བདག་གིས་བསད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་སད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལས་དེ་ལ

【汉语翻译】
安置于极处。凡是贪求欲乐的众生，就让他们舍弃欲乐。善现，如此菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，安住于三三摩地，令诸有情完全成熟，这是善巧方便甚深之法。这些是不会退转的僧众所说的。之后，具寿舍利子又对具寿善现说道：具寿善现，如果菩萨摩诃萨在梦中入于空性、无相、无愿这三种三摩地，是否般若波罗蜜多会因此而增长？善现说：具寿舍利子，如果白天修习可以增长，那么梦中修习也可以增长。为什么呢？具寿舍利子，梦中和白天是没有分别的。具寿舍利子，如果菩萨摩诃萨白天行于般若波罗蜜多，并且对般若波罗蜜多有所修习，那么菩萨摩诃萨在梦中也会修习般若波罗蜜多，这就是不分别轮回和寂灭。说完之后，具寿舍利子对具寿善现说道：具寿善现，菩萨摩诃萨在梦中所做的业，那些业会有增长或减少吗？善现说：具寿舍利子，如世尊所说，一切法如梦，因此不会有增长或减少。为什么呢？因为梦中的法没有任何增长或减少可以指认。然而，如果醒来后进行分别，那么就会有增长或减少。善现说：白天杀生和梦中杀生，如果醒来后这样分别：那是我杀的，那是我杀的。具寿舍利子，那个业……

【英语翻译】
is placed at the extreme. Those sentient beings who indulge in desires, let them abandon desires. Subhuti, thus, a Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, abiding in the three samadhis, completely ripens all sentient beings, this is a profound skillful means. These are spoken by the Sangha who do not regress. Then, again, the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva enters into the three samadhis of emptiness, signlessness, and wishlessness in a dream, does the Perfection of Wisdom increase thereby? Subhuti said: Venerable Shariputra, if cultivation during the day increases it, then cultivation in a dream also increases it. Why is that? Venerable Shariputra, there is no distinction between dream and day. Venerable Shariputra, if a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom during the day and cultivates the Perfection of Wisdom, then the Bodhisattva-Mahasattva will also cultivate the Perfection of Wisdom in a dream, which is not distinguishing between samsara and nirvana. After saying that, the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, the actions that a Bodhisattva-Mahasattva performs in a dream, do those actions have increase or decrease? Subhuti said: Venerable Shariputra, as the Bhagavan said, all dharmas are like dreams, therefore there is no increase or decrease. Why is that? Because no increase or decrease can be identified in the dharmas of dreams. However, if one discriminates after waking up, then there will be increase or decrease. Subhuti said: Killing during the day and killing in a dream, if one wakes up and discriminates like this: 'That was killed by me, that was killed by me.' Venerable Shariputra, that karma...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱོད་ཇི་སྐད་ཟེར། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དམིགས་པ་མེད་པར་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། ལས་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེ། དམིགས་པ་མེད་པར་སེམས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། སེམས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅད་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེའོ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པར་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དམིགས་པ་མེད་པར་སེམས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བློ་འཇུག་སྟེ། མ་མཐོང་མ་ཐོས་མ་བསམས་རྣམ་པར་མ་རིག་པའི་ཆོས་ལ་ནི་བློ་མི་འཇུག་གོ །དེ་ལ་བློ་ལ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །བློ་ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་དབེན་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བཅད་པར་ལས་
སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མཚན་མར་བྱས་ནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་དུ་སྦྱིན་པ་བྱིན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས། བཟོད་པ་བསྒོམས། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཤེས་རབ་བསྒོམས་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་རམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པ་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་ན་འདི་ལ་དྲིས་ཤི

【汉语翻译】
您说什么？说：具寿善现，无缘则业不生，业唯有缘而生。无缘则心不生，心唯有缘而生。善现说：具寿舍利子，就是这样，无缘则业不生。无缘则心不生。有缘则业生，无缘则不生。有缘则心生，无缘则不生。对于见、闻、思、识之法，心是投入的。对于未见、未闻、未思、未识之法，心是不投入的。对此，有些心是完全执着于烦恼的。有些心是完全清净的。因此，具寿舍利子，有缘则业生，无缘则不生。有缘则心生，无缘则不生。说：具寿善现，世尊说一切业和一切心都是寂静的，那么，这怎么能说有缘则业生，无缘则不生？有缘则心生，无缘则不生？善现说：具寿舍利子，因为执着于相，所以有缘则业生，无缘则不生。有缘则心生，无缘则不生。说了这些之后，具寿舍利子对具寿善现说了这些话：具寿善现，如果菩萨摩诃萨在梦中布施，持戒，修忍辱，精进，安住于禅定，修智慧，并将那善根回向于圆满菩提，那么，他是否会将那善根回向于无上圆满菩提呢？善现说：具寿舍利子，菩萨摩诃萨慈氏一生补处，世尊授记为不退转，如果他显现，就问他吧。

【英语翻译】
What are you saying? He said: "Venerable Subhuti, karma does not arise without an object. Karma arises only with an object. Mind does not arise without an object. Mind arises only with an object." Subhuti said: "Venerable Shariputra, it is just so. Karma does not arise without an object. Mind does not arise without an object. Karma arises with an object, not without an object. Mind arises with an object, not without an object. Mind engages with the phenomena of seeing, hearing, thinking, and knowing. Mind does not engage with the phenomena of not seeing, not hearing, not thinking, and not knowing. Some minds are completely attached to afflictions. Some minds are completely purified. Therefore, Venerable Shariputra, karma arises with an object, not without an object. Mind arises with an object, not without an object." He said: "Venerable Subhuti, the Blessed One said that all karma and all minds are secluded. How then can it be said that karma arises with an object, not without an object? Mind arises with an object, not without an object?" Subhuti said: "Venerable Shariputra, because of attachment to signs, karma arises with an object, not without an object. Mind arises with an object, not without an object." Having said this, Venerable Shariputra said these words to Venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva gives alms in a dream, keeps the precepts, cultivates patience, exerts effort, dwells in meditative concentration, cultivates wisdom, and dedicates that root of virtue to perfect enlightenment, will he dedicate that root of virtue to unsurpassed perfect enlightenment?" Subhuti said: "Venerable Shariputra, the Bodhisattva-Mahasattva Maitreya, who is bound by one more birth, and who has been prophesied by the Blessed One to be irreversible, if he appears, ask him."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་འདིས་ལ་ན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་ནི་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྐྱེ་པ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལ་དྲིས་ཤིག་དང་འདིས་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འདི་ལན་ལྡོན་ནམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ལན་ལྡོན་ནམ།ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལན་ལྡོན་པའི་མཐུ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དི་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལན་ལྡོན་པའི་མཐུ་མེད་དོ། །བདག་གིས་ནི་གང་ལན་ལྡོན་པ་དང༌། བདག་གིས་ལན་གླན་པ་དང༌། གང་གི་ལན་གླན་པ་དང༌། གང་ལ་ལན་གླན་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གང་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཆོས་དེ་དག་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་སམ། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། ཆོས་དེ་དག་ཇི་སྐད་ཁོ་བོས་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་བདག་གིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
啊，并且他会回答的。然后，具寿舍利子对菩萨摩诃萨弥勒说：“种姓之子，这位住持善现如此说，‘这位菩萨摩诃萨弥勒显现，一生所系，不退转，世尊已授记。’问他吧，他会回答的。”如此说后，菩萨摩诃萨弥勒对具寿舍利子说：“什么？菩萨摩诃萨弥勒这个名字会回答吗？或者色会回答吗？受、想、行、识会回答吗？或者色的空性是什么，那个会回答吗？受、想、行、识的空性是什么，那个会回答吗？或者色的真如是什么，那个会回答吗？受、想、行、识的真如是什么，那个会回答吗？色的空性是什么，那个和受、想、行、识的空性是什么，那个是没有回答的能力的。色的真如是什么，那个和受、想、行、识的真如是什么，那个是没有回答的能力的。我对于什么回答，我回答什么，谁的回答，对谁回答的法，也没有如实地见到。什么无上正等菩提的授记，谁授记，对谁授记的法，我也没能如实地见到，那些法全部是无二且不可分的。”舍利子说：“那些法如你所说，你证悟了吗？”弥勒说：“那些法如我所说，我没有证悟那些法。”然后

【英语翻译】
Ah, and he will answer. Then, the venerable Shariputra said to the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, "Son of good family, this elder Subhuti says, 'This Bodhisattva Mahasattva Maitreya has appeared, is bound by one lifetime, is irreversible, and has been prophesied by the Blessed One.' Ask him, and he will answer." After saying this, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya said to the venerable Shariputra, "What? Will the name Bodhisattva Mahasattva Maitreya answer? Or will form answer? Will feeling, perception, volition, and consciousness answer? Or will the emptiness of form, whatever that is, answer? Will the emptiness of feeling, perception, volition, and consciousness, whatever that is, answer? Or will the suchness of form, whatever that is, answer? Will the suchness of feeling, perception, volition, and consciousness, whatever that is, answer? The emptiness of form, whatever that is, and the emptiness of feeling, perception, volition, and consciousness, whatever that is, have no power to answer. The suchness of form, whatever that is, and the suchness of feeling, perception, volition, and consciousness, whatever that is, have no power to answer. I have not truly seen what answers, what I answer, whose answer, and the dharma to which one answers. I have also not truly seen the prophecy of what is unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, who prophesies, and the dharma to whom one prophesies; all those dharmas are non-dual and indivisible." Shariputra said, "Have you realized those dharmas as they are described?" Maitreya said, "I have not realized those dharmas as I have described them." Then

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མི་དམིགས་པར་སྤྱོད་པས་མི་དམིགས་
པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་གིས་ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་ནི་འདིའོ། །ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ནི་འདིའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་དེ་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མི་འཇིགས་མི་དངང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླན་ཀ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ།

【汉语翻译】
具寿舍利子心想：这位大菩萨慈氏具有甚深智慧，他长久以来修持布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，以不执著的方式修持，因此才宣说了不执著的自性吧。之后，世尊对具寿舍利子说道：舍利子，你认为如何？你以何种法被称为阿罗汉，你如实地见到了那个法吗？回答说：世尊，没有见到。世尊说道：舍利子，正是如此。菩萨摩诃萨修持智慧波罗蜜多，不会认为这是被授记的法，这是将被授记的法，这是现证无上正等菩提的法。如此修持的菩萨摩诃萨是修持智慧波罗蜜多，对此不会有疑惑，不会想我不能现证无上正等菩提，而会想我必定会现证无上正等菩提。舍利子，凡是如此修持的，就是修持智慧波罗蜜多。舍利子，如此修持的菩萨摩诃萨不会恐惧、不会害怕、不会畏惧，不会想我不能现证无上正等菩提，而会想我必定会现证无上正等菩提。这被称为诤论的传承，这些传承宣说了轮回与寂灭的平等性。
轮回与寂灭平等性的结合。

【英语翻译】
The venerable Shariputra thought to himself: This Bodhisattva Mahasattva Maitreya possesses profound wisdom. For a long time, he has practiced the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. He practices without clinging, and therefore he teaches the very nature of non-clinging. Then, the Blessed One said to the venerable Shariputra: Shariputra, what do you think? By what dharma are you called an Arhat? Have you truly seen that dharma? He replied: Blessed One, I have not. The Blessed One said: Shariputra, it is just so. A Bodhisattva Mahasattva who practices the perfection of wisdom does not think, 'This is the dharma that is being prophesied, this is the dharma that will be prophesied, this is the dharma by which one will manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' A Bodhisattva Mahasattva who practices in this way is practicing the perfection of wisdom. He has no doubt about it, and he does not think, 'I will not manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment,' but rather, 'I will surely manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' Shariputra, whoever practices in this way is practicing the perfection of wisdom. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way will not be afraid, will not be frightened, will not be terrified, and will not think, 'I will not manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment,' but rather, 'I will surely manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' This is called the lineage of debate, and these lineages teach the equality of samsara and nirvana.
The union of the equality of samsara and nirvana.

============================================================

